TOP

Tłumaczenia – najczęstsze błędy

Niestety ludzie nieomylnie nie istnieją, a popełnianie błędów jest rzeczą powszechną. Na szczęście chęć dążenia do doskonałości oraz praca nad sobą potrafią wyeliminować te najczęstsze błędy Oto najczęstsze błędy spotykane w branży tłumaczeń.

Błędy uniwersalne

Do błędów najczęstszych, popełnianych przez osoby zajmujące się tłumaczeniami zaliczamy:

  • barbaryzmy, czyli wyrazy lub całe wyrażenia (związki frazeologiczne) lub też całe konstrukcje, które przeniesione z języka obcego nie mają odniesienia w języku, na który tłumacz dokonuje tłumaczenia
  • solecyzmy, inaczej mówiąc błędy składniowe
  • pleonazmy – czyli zestawienie wyrazów równoznacznych, które semantycznie mają to samo znaczenie

Błędy stylistyczne w j. angielskim:

  • nieprawidłowe stosowanie separatorów – odwrotnie niż w języku polski, przecinek w języku angielskim oddziela tysiące, zaś kropka ułamki. Błędy te powodują brak czytelności w zapisie liczebnym.
  • zaimki osobowe – w języku polskim właściwe użycie formy czasownika określa osobę, do której takowy się odnosi. W języku angielskim w użyciu są zaimki osobowe, ze względu na inną fleksję językową.
  • tryb rozkazujący – w języku polskim stosowanie trybu rozkazującego jest tożsame z formą niegrzeczną lub brakiem wyrażania szacunku do adresata. Zupełnie inaczej jest w języku angielskim, w którym tryb rozkazujący jest odpowiednikiem polskiej formy bezosobowej.
  • skrótowce – jest różnica miedzy zapisem walut np. USD, PLN,EUR gdyż w języku polskim skrótowce te zapisujemy po liczbie, zaś w języku angielskim odwrotnie – przed liczbą

Do powyższej liczy możemy śmiało dołączyć długą listę błędów interpunkcyjnych, ortograficznych i składniowych. Efektem nieustannej pracy jest eliminacja takich błędów oraz świadczenie najwyższej jakości usług. Jest to oczywiście długi proces, którego efektami pochwalić się mogą tylko najwytrwalsi.

Polecamy profesjonalne, solidne i rzetelne tłumaczenia przysięgłe: http://tlumaczprzysiegly.krakow.pl

Categories Ciekawe
live url